Asunción, RCC: En entrevista exclusiva para la RCC, la titular de la Secretaría de Políticas Lingüísticas Ladislaa Alcaraz de Silvero dijo que generalmente esta lengua era documentada por misioneros. “Los misioneros que han trabajado con este pueblo y por allí encontramos ya registros escritos”, indicó.
Resaltó que lo positivo y relevante en el resultado de esto proyecto fue que pudieron consensuar el alfabeto Manjui, porque había diferentes versiones de la grafía de esta lengua, sin embargo, “Ahora se consensuó el alfabeto y con ese alfabeto consensuado se escribe este diccionario”, manifestó Alcaraz.
Cabe destacar que el diccionario no solo tiene un soporte escrito, sino que también se tiene en soporte audiovisual en donde hay relatos de los ancianos de las 3 comunidades que hablan esta lengua.
La titular de la SPL calificó estos relatos como “valiosísimos e inéditos” y dijo que hay que valorar que los mismos se registraron en el contexto natural de la lengua con sus hablantes.
Datos importantes:
-El proyecto “Rescate lingüístico del pueblo Lumnanas – Manjui” de la SPL tuvo como principal objetivo la caracterización de la lengua del pueblo Lumnanas – Manjui en sus aspectos gráfico, fonético y léxico. Fue financiado con el fondo del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt).
-El Diccionario Bilingüe Manjui – Castellano fue realizado entre 2015 y 2018 en tres comunidades del pueblo indígena (Santa Rosa, San Eugenio y Abizai), informó la SPL.
-El diagnóstico sociolinguístico y el material audiovisual apuntan a la documentación, rescate y promoción de la lengua y cultura del pueblo Lumnanas – Manjui.
Dejá tu comentario