La organización es sustentada mediante donaciones las cuales van completamente destinadas a los proyectos de traducción, esto incluye también la impresión de la Biblia.
Hasta el momento se ha finalizado y publicado dos Nuevo Testamento en idiomas nativos. En el 2014 para el pueblo aché y otro en el 2021 para la etnia Toba Maskoy. Actualmente se está por publicar el Nuevo Testamento del Guaraní Ñandeva y continúan trabajando en el Antiguo Testamento en aché. Además, esperan comenzar un proyecto de traducción para las etnias Chamacoco y Guaraní Occidental respectivamente. Con el Chamacoco la traducción del Antiguo Testamento y revisión del Nuevo Testamento, y del Guaraní Occidental una adaptación de la Biblia que ya se tradujo para las comunidades en Bolivia.
Brindan oportunidades de servicio a personas dispuestas a capacitarse en las distintas áreas de traducción y alfabetización para la traducción de la Biblia para las distintas etnias de Paraguay, donde aprenderán a cómo trabajar en equipo con los traductores, la corrección de textos traducidos entre otros aspectos más.
La misión primordial del ministerio es hacer discípulos a las naciones por medio de la traducción de la Biblia, pero sin descuidar lo social. Colaborando así con el desarrollo integral de los pueblos originarios, facilitando la alfabetización y siendo puente para proyectos de desarrollo socio-económicos autosostenibles, tales como enseñanza de corte y confección, instalación, reparación y mantenimiento de sistemas de distribución de agua, entre otros. Esto con el fin de ayudar al desenvolvimiento planificado para el progreso de los pueblos y comunidades nativas de Paraguay o del país donde se tenga contacto o influencia.
Para más información puede comunicarse a info@letraparaguay.org o al WhatsApp: 0982252025; también puede visitar su redes en Instragam @letraparaguay.org y Facebook: LETRA Paraguay
Dejá tu comentario