El pueblo kamwe tendrá acceso al texto bíblico en su idioma nativo después de un trabajo de traducción que ha durado décadas. En concreto han sido 50 los años que Roger Mohrlang y Mark Zira Dlyavaghi han invertido en traducir la Biblia a este idioma nativo hablado, sobre todo, en el Estado nigeriano de Borno, en la región chadiana de Adamawa y en el noroeste de Camerún.
Ahora se están imprimiendo por primera vez 30.000 ejemplares de la Biblia traducida al kamwe, los cuales se espera que lleguen a las manos de la población en los próximos meses. “Siento alivio, gozo y gratitud […] Parte del sentimiento de gratitud es el hecho de que mis ojos han aguantado hasta el final. Tengo degeneración macular. Eso ha diminuido poco a poco mi visión”, ha explicado Mohrlang en una entrevista a Christianity Today.
El evangelio llegó al pueblo kamwe hace 70 años, cuando un grupo de enfermos de lepra supo de una clínica médica vinculada a una misión de Asambleas de Hermanos estadounidense que se encontraba a 100 kilómetros de su aldea. “Los enfermos de lepra fueron allí, fueron curados y escucharon el evangelio. Cuando volvieron a sus casas, iban por los pueblos enseñándoles acerca de Jesús. Así es como la mayoría de ellos recibieron a Cristo”, asegura Dlyavaghi en la misma entrevista. A día de hoy, más del 95% de la población kamwe se considera cristiana.
“El factor dominante es la gracia de Dios”
Ambos traductores reconocen que la conversión de la comunidad kamwe, de trasfondo animista, se remonta a antes de cualquier idea de traducción del texto bíblico a su idioma. “Esto se debe al hecho de que los evangelistas más tempranos eran todos ellos kamwe”, remarca Mohrlang.
“El factor dominante es la gracia de Dios. Dios haciendo un trabajo maravilloso, orquestándolo todo. Es el trabajo del Señor que cambia los corazones. El hecho de que tres cuartas partes del millón de personas [que forman el pueblo kamwe], hasta más del 95% ahora, se llamen cristianas, a escasos kilómetros de distancia del movimiento yihadista de Boko Haram, es algo fenomenal”, considera el traductor.
Un proyecto en equipo
Roger Mohrlang trabajó durante 38 años como profesor de teología en la Whitworth University, mientras que Mark Zira Dlyavaghi fue el primero en trabajar la traducción de la Biblia al kamwe y ha coordinado el equipo de trabajo del proyecto. “Oro para que los kamwe estén más unidos, para que también mantengan la fe y usen la palabra de Dios cada día, y así puedan ser más para resistir cualquier enemigo que estén experimentando y sean capaces de afrontar cualquier prueba y tentación que venga”, dice Dlyavaghi.
Durante los últimos 30 años, el Comité de Traducción de la Biblia al Kamwe se ha dedicado a hacer el primer borrador del Antiguo Testamento bajo la supervisión de Mohrlang. En 2021 se completó una segunda revisión del texto del Nuevo Testamento, que ya había sido traducido antes, además de la traducción del Antiguo Testamento. De esta forma, el texto bíblico completo ha quedado traducido al kamwe y ahora los ejemplares se están imprimiendo en Corea del Sur.
Dejá tu comentario